Bến Sắc Không
Thơ Uyên Nguyên (Uyển Như)
Con dốc vô ngã
Từng bước cheo leo
Đường thiền yên ả
Tiếng gà giữa trưa
Vài giọt nắng thưa
Kết tơ thành chữ
Bản thể gọi về
Thơ vàng chín ửng
Em có thấy áng mây trời lơ lửng
Núi đồi thinh lặng hoa lá ngẩn ngơ
Sợi nắng hanh còn treo trên không vắng
Bức tranh rừng chấm phá tiếng gà trưa
Văng vẳng canh gà vọng tiếng chuông đưa
Chạm vào sâu giữa dòng sông đang chảy
Bâng khuâng thoảng mùi hương hoa sứ dại
Nép vào đâu đó có có không không
Chân lặng lẽ từng bước giữa mênh mông
Đi chỉ đi lá hoa thấy chỉ thấy
Đá núi chập chùng Perris bản môn
Tâm vô ngôn nghe chỉ nghe hơi gió
Rồi cánh chim cũng quay về ẩn bóng
Gót bèo xuôi con nước chảy ra khơi
Bờ cỏ mượt lung linh đời huyễn ảo
Bến Sắc Không neo giữa tiếng gà trưa.
Thiền Viện Tánh Không – Perris, 16 tháng 10. 2012
Débarcadère de La Forme et Le Vide
Par Uyen Nguyen (Uyen Như)
La pente "Non -soi"
Abrupt à chaque fois (pas)
Le chemin méditatif silencieux
Les chants du coq au milieu de la journée
Quelques rayons solaires légers
Tissent la soie, élaborent des paroles
La nature nous appelle
La poésie dorée murit
Voyez -vous les amas de nuage en vagabondage
Les collines, montagnes désertes, les fleurs hébétées
Dans le ciel, le soleil rayonne l'espace
La caricature de la foret, le coq glousse dans le calme du jour
Indistinctement, les sons lointains de la cloche
Touchent la profondeur, au milieu du fleuve qui coule
Mélancoliquement, le parfum des frangipaniers sauvages exhale
Se cache nulle part l'EXISTENCE et la NON-EXISTENCE
La marche silencieuse à chaque pas dans l'immense nature
En silence, voir les fleurs telles quelles sont
Les montagnes, les rochers s'entassent à Perris, terre originale
L'esprit sans parole, entendre le souffle pour l'entendre
Puis, l'oiseau avec ses ailes retourne à sa source
L'eau emporte les lentilles des marais au large
La rive remplie d'herbe luisante secoue la vie illusoire
Le débarcadère "FORME - VIDE" ancre dans le gloussement à midi
L'esprit sans parole, entendre le souffle pour l'entendre
Puis, l'oiseau avec ses ailes retourne à sa source
L'eau emporte les lentilles des marais au large
La rive remplie d'herbe luisante secoue la vie illusoire
Le débarcadère "FORME - VIDE" ancre dans le gloussement à midi
Monastère Sùnyatà - Perris, 16 Octobre 2012
Traduit par Tran Hélène-Maryse-Jeannine
Automne 2013 – Toulouse, France
Xin cám ơn Ban Biên Tập đã làm việc rất chu đáo. Tấm hình minh hoạ rất quý, hiếm hoi, hình ảnh con gà trống đứng hiên ngang giữa khu vườn hoang dã của Tổ Đình thật cảm động ...
UN sẽ xin góp mặt đều đặn cùng với Diễn Đàn Cùng Nhau Tu Học để chương trình ngày càng phát triển đem lại lợi ích cho nhiều độc giả.
Kính chúc BBT luôn an lạc.
UN