TÁNH KHÔNG – EMPTINESS
Tác giả: Quảng Hoàng & Tuệ Giác

Tánh Không chẳng đến, chẳng đi,
Như mây hợp tán, tùy nghi đổi dời.
Duyên sinh có, mất thảnh thơi,
Như dòng nước chảy, như lời gió ngân.
Emptiness neither comes nor goes,
Clouds drift together, then apart they flow.
Born of conditions — ebb and glow,
Like streams that wander, like soft winds blow.
Tánh Không chẳng thật, chẳng chân,
Duyên sinh vạn pháp muôn phân nhiệm mầu.
Sắc không chẳng khác trước sau,
Tỏ tâm liền ngộ đạo mầu chân như.
Emptiness — not false, not true,
All things conditioned, wondrous too.
Form and void — one single view,
Clear the heart, the Way shines through.
Tánh Không chẳng ngã, chẳng hư,
Nguồn tâm thanh tịnh, như như sáng ngời.
Buông rơi vọng chấp, thảnh thơi,
Trăng soi đáy nước, nụ cười từ bi.
Emptiness: No self, no fall,
The mind shines bright, pure through all.
Let all grasping fade and small,
Moonlight smiles with love for all.
Tánh Không rộng khắp muôn nơi,
Giải thoát vô ngại, hoa đời nở tươi.
Đường xưa Đức Phật trao lời,
Ngàn năm còn vọng, sáng ngời tình thương.
Emptiness spreads through every land,
Freedom blooms like flowers in hand.
Buddha’s path, his timeless stand,
Echoes love through ages grand.
Tác giả: Quảng Hoàng & Tuệ Giác

Tánh Không chẳng đến, chẳng đi,
Như mây hợp tán, tùy nghi đổi dời.
Duyên sinh có, mất thảnh thơi,
Như dòng nước chảy, như lời gió ngân.
Emptiness neither comes nor goes,
Clouds drift together, then apart they flow.
Born of conditions — ebb and glow,
Like streams that wander, like soft winds blow.
Tánh Không chẳng thật, chẳng chân,
Duyên sinh vạn pháp muôn phân nhiệm mầu.
Sắc không chẳng khác trước sau,
Tỏ tâm liền ngộ đạo mầu chân như.
Emptiness — not false, not true,
All things conditioned, wondrous too.
Form and void — one single view,
Clear the heart, the Way shines through.
Tánh Không chẳng ngã, chẳng hư,
Nguồn tâm thanh tịnh, như như sáng ngời.
Buông rơi vọng chấp, thảnh thơi,
Trăng soi đáy nước, nụ cười từ bi.
Emptiness: No self, no fall,
The mind shines bright, pure through all.
Let all grasping fade and small,
Moonlight smiles with love for all.
Tánh Không rộng khắp muôn nơi,
Giải thoát vô ngại, hoa đời nở tươi.
Đường xưa Đức Phật trao lời,
Ngàn năm còn vọng, sáng ngời tình thương.
Emptiness spreads through every land,
Freedom blooms like flowers in hand.
Buddha’s path, his timeless stand,
Echoes love through ages grand.
Trân trọng,
Nguyễn Thị Lân
Send comment
