HỘI THIỀN TÁNH KHÔNG TRUNG ƯƠNG

FR028 RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNEMENT A TORONTO, JUIN 2024 - Traduit en Français par Marc Giang - Relu par Bùi Phương Trâm

Wednesday, August 21, 20248:40 AM(View: 445)

RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNEMENT A TORONTO
JUIN  2024

blank
Le matin du 17 juin 2024, après avoir fait mes adieux à Montréal, je prends l'avion pour Toronto. Le vol ne dure qu'un peu plus d'une heure et je choisis le petit aéroport de Toronto, Toronto Island Airport-YTZ. Pourquoi le choix de cet aéroport ? Car l'année dernière, ayant pris le vol Californie – Toronto et en atterrissant ici, j’ai vécu une expérience très impressionnante qui a marqué mon esprit. Cette fois-là, l'avion a atterri en fin de journée. Dans un aéroport très éclairé, je n’ai pas remarqué la nuit qui tombait. Debout sur le pont du ferry qui traversait la mer pour rejoindre la ville de Toronto, je voyais la nuit recouvrir la vaste mer. Au loin, la ville de Toronto était illuminée. Chaque panneau de verre des gratte-ciel était une lumière étincelante, et de loin, on dirait une ville constellée de diamants. En regardant encore plus haut, dans le ciel sombre, la pleine lune irradiait d'une douce lumière l'eau ondulante. L'eau scintillait également de nombreuses rangées de diamants bleus, rouges, blancs et jaunes. Et voilà que toute la ville brillante de Toronto se déplaçait, doucement, lentement, se rapprochant de plus en plus, puis s'arrêtait enfin.

Le ferry était arrivé à quai. Cela n'avait duré que quelques minutes, la traversée avec le ferry n'avait duré que quelques minutes, mes amis. J’ai réalisé "ce qui est à cet instant T", qui était en même temps "ce qui est illusoire".

Grâce aux organes sensoriels, nous voyons "ce qui est à cet instant T".
Grâce à la sagesse, on sait qu'il s'agit de "ce qui est illusoire".

Cela est conforme à la phrase "L’essence des phénomènes est Vacuité" prononcée par les Progressistes (les patriarches du bouddhisme Mahāyāna, NDT), qui signifie que les phénomènes sont présents mais que leur essence est vide. Par conséquent, voir "ce qui est à cet instant T" relève de la phénoménologie, et voir "ce qui est illusoire" ou voir "le vide" relève de l'ontologie.

De cette expérience, je trouve que les deux termes "comme la réalité" et "comme une illusion" des écritures bouddhistes sont extrêmement précis. C'est là que se trouve la voie du milieu, qui consiste à ne rien affirmer. Chaque fois que nous affirmons quelque chose, nous tombons dans la controverse de la dualité. Par exemple, lorsque nous affirmons : "C'est vrai", nous sommes attachés au monde phénoménal, ou lorsque nous affirmons "C'est faux, c'est vide", nous avons oublié la réalité du phénomène et nous avons nié le phénomène.

Pour en revenir à l'histoire d'aujourd'hui, j'ai choisi cet aéroport YTZ en raison de ces vieux souvenirs et parce que je voulais profiter une fois de plus du spectacle de cette nuit-là. Mais c'est vraiment un effort inutile. Cette fois, j'atterris à l'aéroport YTZ en fin d'après-midi, sous un soleil de plomb. Debout sur le ferry, je regarde la mer, l'eau ondule aussi, le vent est frais, et on voit au loin la ville de Toronto, les gratte-ciel, le béton et les fenêtres en verre, les couleurs blanc, gris, et aussi la couleur vert des arbres, des convois de véhicules avançant sur la route... Puis le ferry accoste, je prends mes bagages et descends du ferry. Debout à l'ombre, je regarde autour de moi pour voir si quelqu'un vient me chercher. Pourquoi mon esprit est-il si indifférent aujourd'hui ? J’étais pourtant aussi debout sur ce ferry, regardant également la ville de Toronto, mais ne voyant que du béton et des fenêtres en verre tout secs, je n'avais pas l'impression que Toronto s'approchait, ouvrant ses bras pour m'accueillir comme en cette nuit de clair de lune ? En quelques minutes, cette nuit-là, l'immense lune et l'eau, étincelante de rouge et de bleu, le ciel sombre couvert de diamants se sont lentement approchés de moi. Une scène merveilleusement belle qui n'arrive qu'une fois dans une vie, "ce qui était à cet instant T" et "ce qui était illusoire" sont apparus simultanément dans mon esprit.

blank


En me remémorant cette expérience, je pense aux quatre vers de la poésie chinoise classique que le jeune étudiant Cui Hu a dédiés au pied d'un pêcher, lorsqu'il est retourné dans un lieu et qu'il n'a pas vu la femme d'autrefois qui se trouvait à la porte, juste à côté du pêcher en fleurs :

“Khứ niên kim nhật thử môn trung,

Nhân diện đào hoa tương ánh hồng,

Nhân diện bất tri hà xứ khứ,

Đào hoa y cựu tiếu đông phong”.

Leur signification est sommairement la suivante :

L'année dernière, à la même date, près de cette porte,
Le visage de cette personne et les fleurs de pêcher étaient de la même couleur rose.
La personne, je ne sais plus où elle est,
Les fleurs de pêcher, comme autrefois, sourient encore à la brise d'hiver.

Parlons maintenant de la retraite de Toronto. Cette année, de nombreux méditants chevronnés y participent. Je sais qu'ils veulent simplement venir me rendre visite. Ils ont déjà maîtrisé le chemin de pratique, ayant étudié directement avec le Maître il y a de nombreuses années. C'est pourquoi, cette année, simplement un résumé de la théorie et de la pratique est présenté, afin d'aider chacun à maîtriser les étapes sans craindre de se tromper.

blank
Vous trouverez ci-dessous les processus de pratique les plus courants.

1-      ÉCOUTER:

             - écouter le son de cloche,

             - écouter tous les sons.

+ Étape 1: Écouter en portant son attention sur l'objet (sommairement appelé Mindfulness) : lorsque nous débutons dans la pratique ou lorsque notre esprit est dispersé, inquiet, nous devons prêter plus d'attention à l'objet. C'est la première étape.

+ Étape 2: Entendre le son tel quel (yathābhūta), entendre le son à l’instant T. Lorsque l'esprit est temporairement calme et détendu, nous n'essayons plus de nous focaliser sur l'objet. Nous entendons simplement le son (awareness).

+ Étape 3: Abandonner l'objet de méditation, sachons simplement que nous entendons, que nous observons notre esprit vide et silencieuse (bare awareness), que nous demeurons dans notre mental vrai.

2-      VOIR: les nombreuses pratiques enseignées par le Maître dans le passé:

-         Le balayage de la vue

-         La vue lointaine

-         La vue intermédiaire

-         La vue droit devant soi

-         La vue sans nommer l’objet

-         La vue des choses telles quelles

 

Le processus de vision peut également être sommairement divisé en trois étapes :

Étape 1: La vue en prêtant attention à l’objet / mindfulness

Étape 2: La vue de l’objet tel qu’il est, de son état à l’instant T / Yathābhūta

Étape 3: La vue vide, la vue "ainsi".

 

3-      LE TOUCHER:

A-     La relaxation de la langue peut également être sommairement divisée en trois étapes.

Étape 1: en prêtant attention à l’objet

Étape 2: détendu, avec la simple connaissance de la langue relaxée

Étape 3: en contemplant le mental devenu silencieux, vide.

B-     La marche méditative : marcher lentement, en sachant ce qu'est réellement le toucher lors du contact du pied :

 - sur les cailloux

- sur l’herbe

- le sol

C- La respiration : associée sommairement avec le Sutra sur les fondements de l’attention juste, il y a 5 étapes à pratiquer :

1) Savoir ce que sont l'inspiration et l'expiration, telles quelles.

2) Observer les réactions biologiques du corps

3) Observer le mental devenu pur, calme et silencieux

4) Contempler l’apparition suivie de la disparition (des phénomènes) sur le corps

5)  Demeurer dans la conscience éveillée "ainsi".

4-      COGNITION: « Ne pas parler », cette méthode peut également être sommairement divisée en quatre étapes.

1-     Murmurer “Ne parle pas…o.. Ne parle pas ……..”

 

Le petit cercle rouge symbolise à ce moment la connaissance objective, pure, calme et silencieuse, qui est présente lorsque l'on ne murmure pas. À ce propos, le vénérable Ashvaghosha a parlé de "la connaissance de l’Ainsité", ou de la connaissance du mental vrai.

2- Prolonger la durée pendant laquelle on ne murmure pas. Murmurer plus doucement. La connaissance du mental vrai dure plus longtemps et est plus solide.

3- Contempler le mental pur, calme et silencieux lorsque l’on ne murmure pas.

4-Lâcher le sujet. Demeurer solidement dans le mental vrai..

 

Ce qui précède est un résumé des méthodes, en utilisant les sens et en ayant un objet (dans la première étape) menant à l'étape supérieure, combinant la contemplation, le samatha, le samadhi et la sagesse dans le processus de pratique de chaque personne.

Lorsque notre mental ne murmure plus  et se calme, nous considérons temporairement qu'il s'agit de Samatha, mais si nous avons encore des pensées, des attachements aux événements de la vie, vous devons contempler davantage l'impermanence. Nous pouvons alors observer le monde, voir et connaître ce qui est à l’instant T, avec un mental objectif et tranquille. Cependant, si nous sommes encore parfois inquiets et attachés aux affaires de la vie, nous devons réfléchir davantage à la loi de l’interdépendance des phénomènes du monde, au Karma et à la Causalité. Notre esprit sera ainsi en paix et détaché. Et lorsque nous méditons en position assise, il nous sera plus facile d'atteindre un calme plus profond et de demeurer plus solidement dans notre mental vrai. Ainsi, le mental possède à la fois la stabilisation et la sagesse, dans la vie de tous les jours.

blank

 

La sangha de Toronto vient d'avoir un nouveau président. L'année dernière, la présidente de la sangha, en raison de son état de santé, avait demandé à passer le relais à son adjoint. Le temps de la réélection est venu, les méditants attendaient ma visite pour l'organiser. Cette année, M. Tam Hoa est élu président, et M. Thang son adjoint. Les deux méditants acceptent volontiers ces responsabilités et, avec tous les méditants de la sangha, ils pratiquent ensemble en harmonie, comme ils le font depuis plus de 15 ans.

 blank

 

Le dernier jour à Toronto, Mme Nhu Anh nous emmène, Nhu Van et moi, au bord du lac pour admirer le paysage. Toronto compte de nombreux lacs. Ce lac est situé en plein milieu de la ville, avec une circulation dense, des gratte-ciel sur la route et peu d'arbres.  Cependant, lorsque nous arrivons au bord du lac, nous sommes abrités par des rangées d'arbres verts, assis sur un banc en bois, profitant de la brise fraîche du parc désert. Je me sens détendue, je respire la brise fraîche, je ressens la douceur de vivre. Peut-être parce que je venais de terminer la retraite méditative, que certaines responsabilités envers le Maître venaient d'être remplies, que je serais bientôt au monastère principal pour faire mon rapport au Maître, que le Maître serait heureux, souriant à mon égard ? Soudain, en regardant ce vaste lac, un cygne aux plumes blanches comme la neige flotte librement, seul, entre le ciel et l'eau.  Près d'une dalle de pierre au bord du lac, une petite branche de fleurs sauvages, violettes et roses, accueille elle aussi le vent en toute quiétude. Petite, seule, calme entre ciel et terre.

Le lendemain matin, après avoir fait mes adieux à Toronto, je prends l'avion pour  le monastère principal.


Monastère principal, le 4/7/2024

TN

 

Source (en vietnamien) : https://www.tanhkhong.org/a4260/ky-su-chuyen-du-hoa-toronto-6-2024

Traduit en français par Marc Giang, relu par Bùi Phương Trâm.

 

Reader's Comment
Friday, August 30, 20244:50 AM
Guest
Merci à la Vénérable de nous donner des nouvelles.
Par le biais de ses expériences on découvre mieux son enseignement.
Cadeau poétique que fut sa première arrivée
non reproduit à la seconde arrivée
Rien ne se reproduit et donc juste profiter de ce qui nous est offert.

Merci pour ce résumé des différentes méditations par les sens, à conserver.

Le groupe de Toronto est un exemple de classe bien rangée et studieuse
En France c'est aussi studieux mais avec juste plus de pagaille dans les rangs !!

Belle fin d'été et bon retour au calme à elle au monastère.

Elisabeth.
Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Monday, September 9, 20241:38 PM(View: 3)
Dans l'immensité de la mer, Il existe une petite île. Au lieu de s'y réfugier, Nous nous accrochons aux écumes...
Thursday, September 5, 20247:55 PM(View: 142)
Quán các cảm thọ, là quan sát, ghi nhận sự sanh khởi của Thọ uẩn: Đây là Thọ khổ, đây là Thọ lạc, đây là Thọ xả, đây là Thọ liên hệ vật chất, đây là Thọ không liên hệ vật chất. Niệm Thọ để thấy tính sanh diệt, vô thường, khổ, vô ngã của Thọ uẩn...
Wednesday, August 28, 202410:43 AM(View: 311)
Những đo đạt sau cùng của Thiền sư Thích Thông Triệt đã được thực hiện vào ngày 8 và 9 tháng 6 năm 2013. Tôi tường trình ở đây một số kết quả từ những thực nghiệm này kết hợp với kỹ thuật chụp ảnh chức năng cộng hưởng từ (f-MRI) và điện não đồ (EEG, 256 channels).
Monday, August 19, 202411:57 AM(View: 441)
1- Hầu hạ cha mẹ là pháp được người hiền trí tuyên bố - Kinh BỔN PHẬN – Tăng Chi Bộ I, tr270 2.- Được chấp nhận ngang bằng với Phạm Thiên. Kinh BẰNG VỚI PHẠM THIÊN – Tăng Chi Bộ I, tr 684 3.- Làm sao trả ơn đủ cho cha mẹ - Kinh ĐẤT – Tăng Chi Bộ I, tr 118
Thursday, August 15, 20247:28 PM(View: 363)
Le perfectionnement spirituel est un processus qui va du simple au plus difficile; la connaissance associée est peu solide au début, mais elle est progressivement transformée par l'apprentissage pour devenir de plus en plus explicite et solide.
Sunday, August 4, 202410:43 AM(View: 515)
Bằng những kỹ thuật của Thiền, ta có khả năng điều chỉnh được bệnh tâm thể. Chỉ vì bệnh tâm thể do những trạng thái tâm rối loạn như lo âu, sợ hãi, uất cảm, giận tức, sầu khổ, trầm cảm dây dưa gây ra. Trong lúc đó mục tiêu nhắm đến của Thiền, trước tiên là điều chỉnh những rối loạn của tâm. Thiền làm cho tâm được thư giãn, thanh thản, phấn chấn, và an tịnh.
Sunday, August 4, 202410:43 AM(View: 840)
Uất cảm được định nghĩa là sự biểu lộ trạng thái tâm lý biến động, căng thẳng, không quân bình hay không xứng hợp giữa tri giác và nhận thức về những yêu cầu (demands), nhu cầu (needs), hay khả năng đối phó trước những tình hình khẩn trương đang xảy ra.
Tuesday, July 23, 20245:00 PM(View: 869)
VIDEO& SLIDES: Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng: TỔNG KẾT NHỮNG CÁCH TẬP THIỀN ngày 13 THÁNG 7, 2024 tại THIỀN ĐƯỜNG TÁNH KHÔNG Nam Cali
Sunday, July 21, 202411:46 AM(View: 534)
Zum Schluss: Was ist es? Meine Antwort lautet vorläufig: Es ist die Natur.“ Es ist es".
Tuesday, July 16, 20247:58 PM(View: 788)
VIDEO Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng tại Thiền Viện Tánh Không ngày 6 tháng 7, 2024 với chủ đề: NGHỆ THUẬT SỐNG GIỮA THẾ GIAN
Monday, July 15, 20244:07 PM(View: 534)
Es gibt zwei Faktoren, die zum Leid führen können. Es sind „Bonsai“ und „Mein“. Weil er mein ist, bedauerte ich sehr, als er eingegangen ist. Weil er mein ist, habe ich ihn ins mein Zimmer gestellt. Nicht nur ich habe eine Vorliebe für die Bonsai-Bäume.
Tuesday, July 9, 20248:40 PM(View: 683)
Pháp tu quán Thân giúp hành giả nhận ra cấu trúc của con người chỉ là Ngũ uẩn, là Danh sắc. Danh sắc thuộc pháp hữu vi, có điều kiện, nên Ngũ uẩn chịu quy luật Vô thường-Khổ-Vô ngã, và có mặt ở trên đời này theo chu kỳ Sinh-Trụ-Hoại-Diệt.
Saturday, July 6, 20243:07 PM(View: 655)
Ni sư Triệt Như Audio: Bài 237 - TỔNG KẾT VỀ DHAMMA 5-5-2024 TOULOUSE song ngữ
Friday, July 5, 20247:25 AM(View: 1076)
Kết lại, tất cả, nó là cái gì? Mình xin tạm trả lời “Nó là thiên nhiên. Nó là Như Vậy”.
Thursday, July 4, 20241:13 PM(View: 542)
Als Buddhistin habe ich auch Ehrfurcht vor dem Buddha und ich habe geglaubt, dass der Bodhi-Baum mir eine erleuchtete Weisheit darstellt. Daher gab es eine Zeit, in der ich mir einen eigenen Bodhi-Baum im Zimmer wünschte.
Monday, July 1, 202410:03 AM(View: 928)
Qua số phận của cây bồ đề bonsai của mình, mình nhận ra tất cả vấn đề nằm ở 2 chỗ, 1 là “bonsai”, 2 là “của mình”. Vì là “của mình” nên mình mới xót xa, băn khoăn khi nó héo khô. Vì là “của mình” nên nó phải là "bonsai" để trang hoàng trong nhà cho mình ngắm.
Monday, June 24, 20242:07 PM(View: 798)
Theo quan niệm nhà Phật thì con người tự ràng buộc mình trong nỗi khổ đau do chính mình gây ra (từ nghiệp cũ, nghiệp mới, ngũ dục, ngũ trần, tham, sân, si). Muốn thoát khổ thì phải tự mình tháo gở những sợi dây ràng buộc đó, chứ không Thần Phật nào cứu rỗi, ban ơn, giáng họa cho mình.
Monday, June 24, 202411:03 AM(View: 675)
Nun habe ich erfahren, dass jeder Baum ein Bodhi-Baum ist, dass jede Blume, jede Blüte, jede Landschaft eine ultimative Realität offenbart. Jede Blume, jede Zierpflanze ist also ein „Bodhi-Baum“ und keiner davon ist mein eigener „Bodhi-Baum“.
Monday, June 24, 202410:12 AM(View: 919)
Vénérable Bhikkhuni Triệt Như Audio: N° 231 - ANUPASSANA - VIPASSANA - Traduit en français par Nhất Hòa et Marc Giang
Monday, June 24, 20249:45 AM(View: 977)
Vénérable Bhikkhuni Triệt Như Audio: N° 230 LES ÉTAPES DE PRATIQUE DE LA MÉDITATION Traduit en Français par Marc Giang et Nhất Hòa
Tuesday, June 18, 20242:30 PM(View: 1279)
Người Phật tử có lòng tôn kính đức Phật, thường có lòng biết ơn cây bồ đề, mình lại nghĩ thêm rằng cây bồ đề biểu hiện cho trí tuệ giác ngộ, nên đã có lúc phóng tâm muốn có một cây bồ đề xanh tươi của riêng mình.
Wednesday, June 12, 20249:35 AM(View: 951)
VIDEO Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng tại Thiền Đường Tánh Không Nam Cali ngày 8 tháng 6, 2024 với chủ đề: PHÁP
Tuesday, June 11, 202411:40 AM(View: 1431)
Mà bây giờ mình đã biết, cây nào cũng là cây giác ngộ, hoa lá, cảnh vật nào cũng hiển lộ thực tại cuối cùng. Vậy thì cây cảnh hoa lá nào cũng là "cây bồ đề", đâu có cái nào là của riêng mình đâu ?
Monday, June 10, 20241:27 PM(View: 909)
Từ ngữ Pháp, từ xưa tới giờ có rất nhiều ý nghĩa và ý nghĩa của nó rất rộng cho nên cô tạm gom lại để phân ra ba nội dung khác nhau tức là có thể xếp vào ba ý nghĩa khác nhau của từ Dhamma.
Sunday, June 9, 20249:11 PM(View: 681)
Als ich heute Nachmittag den Vorgarten des Sunyata-Zentrums betrachtete, der mit schwarzer und fruchtbarer Erde bedeckt wurde, fühlte ich mich glücklich. Liebe Freunde, wenn der Geist unbedeckt ist, strahlt das Weisheitslicht von selbst aus!
Saturday, June 8, 20249:28 PM(View: 908)
LA VOIE DE PERFECTIONNEMENT: LA VERTU, LA STABILISATION DU MENTAL, LA SAGESSE - Traduit en Français par Nhất Hòa et Marc Giang
Saturday, June 8, 20249:25 PM(View: 907)
LE PROCESSUS DE PRATIQUE PAR L'AUDITION ET LA VISION - Traduit en Français par Nhất Hòa et Marc Giang
Saturday, June 8, 20249:25 PM(View: 916)
LA VOIE DE PERFECTIONNEMENT DES BHIKKHUS AU TEMPS DU BOUDDHA - Traduit en Français par Nhất Hòa et Tâm Minh.
Wednesday, June 5, 20245:06 PM(View: 852)
Tứ Niệm Xứ là con đường duy nhất giúp thanh tịnh chúng sanh, diệt trừ khổ ưu, quả là lời hứa tuyệt vời của đức Thế Tôn. Với pháp môn này, đức Phật dạy hành giả trực tiếp quán thẳng vào bốn xứ thuộc thân-tâm để nhận ra thân, thọ, tâm, pháp thực chất của nó là vô thường, bất như ý, vô ngã.
Monday, May 20, 202410:22 AM(View: 872)
La retraite de Sunyata Toulouse à Moissac, dans le sud-ouest de la France, est terminée et nous sommes retournés à nos vies quotidiennes. En revoyant les images de ces jours de paix, de sérénité et de bonheur, en compagnie d'amis méditants d'ici et d'ailleurs, mon cœur ne peut s'empêcher d'évoquer quelques attachements et souvenirs.
Monday, May 20, 202410:11 AM(View: 1067)
Wenn der Geist ein Objekt wahrnimmt, nimmt er „was gerade ist“ wahr. Wenn er aber in sich kehrt, nimmt er „die Soheit „(Tathatā/ the Suchness) wahr. Hier endet alles, es gibt keine Worte, keine Schrift, keine Namen, keine Außenwelt, kein Denken, keine Diskriminierung, keine Liebe, keinen Hass mehr. Alles ist gleichwertig. Haben die Partriarchen Recht, dass „die Erleuchtung bereits im Augenkontakt liegt“?
Monday, May 13, 20245:16 PM(View: 925)
Thiền Chỉ, tiếng Pali là “Samatha”. Nó có một từ nữa mang nghĩa tương đồng gọi là “Samadhi”, tức là Định. “Chỉ” là dừng lại. “Thiền Chỉ” hay “Thiền Định” là trạng thái tâm chuyên chú vào một cảnh, một đề mục, khiến cho mọi vọng tưởng đều ngưng bặt, tạo sự an vui (sukkha) hỷ lạc cho hành giả.
Thursday, May 9, 20244:00 PM(View: 1349)
Chiều nay, ngắm nhìn khoảng sân rộng trước tổ đình sạch bót, một màu đen phì nhiêu, đất xốp, sẵn sàng chờ đón được gieo trồng, mình cảm thấy vui. Các bạn hiền ơi, đất tâm nếu trống không, mặt trời trí tuệ sẽ tự chiếu!
Wednesday, May 8, 20247:45 AM(View: 735)
Also: „Alle Dharmas kehren zu einem zurück, wo ist dieses Eine?“ Es kann sein, dass alle Dharmas zu dem Geist zurückgeht. Nun verstehen wir vielleicht, warum die Patriarchen damals gegangen sind, ohne jegliche Spur hinterlassen zu haben, als sie gegangen sind. Das Prajnaparamita-Sutra hat jedoch unendlich über die Leere, Illusion und Soheit berichtet.
Friday, May 3, 20246:55 PM(View: 850)
It is normal, natural, and reasonable that mundane phenomena emerge, change then terminate. If we could grasp that comprehension, when something appears or disappears, we are neither cheerful nor sorrowful. Then, our mind is serene and peaceful. And we realize that everywhere is our original adobe, every phenomenon, fact, event, situation or being, carries the truths of transience, the principles of cause-responded conditions, non-selfness, and the trait of bareness… The Dharma sounds from our Lord have been roaring and echoing in the infinite universe. As a result, the planet where we are now is the Buddha’s very realm, my dearest friends.
Thursday, May 2, 20243:30 PM(View: 1507)
Phải thông hiểu tới những chân lý rốt ráo: bản chất của thế gian là trống không, là như huyễn, do nhân duyên hội họp mà sinh ra, rồi sẽ thay đổi, và sẽ mất đi. Mình sẽ bớt dính mắc với những cảnh thăng trầm trong cuộc đời. Đây là trí tuệ xuất thế gian, giúp mình sống bình an trong đời.
Wednesday, May 1, 20246:56 AM(View: 968)
Der Wagen „mit einem Gang“ ist die wortlose Achtsamkeit (Sati), die uns vom Anfang bis zum Ende des Kultivierungsweges begleitet. In Wirklichkeit gibt es aber keinen Weg, der uns zur Erleuchtung bringt. Denn dieses wortlose Bewusstsein gehört uns von der Geburt an. Es war und ist rein, ruhig, klar und objektiv. Liebe Freunde, hole dieses wortlose Bewusstsein von Innen heraus. Suche es nirgendwo draußen.
Friday, April 26, 202411:42 AM(View: 1337)
Khi nó thấy cảnh, thì nó thấy “cái đang là”. Khi nó an trú trong chính nó, thì nó thấy “cái như vậy” (Tathatā/ the Suchness). Bây giờ, mọi sự đều chấm dứt, không có lời nói, không có văn tự, không có tên gọi, thế gian cũng không còn. Không suy nghĩ, không phân biệt, không thương ghét, tất cả tan biến, bình đẳng. Có phải cổ nhân đã nói đúng “chạm mắt là bồ đề”?
Sunday, April 21, 20242:20 PM(View: 1987)
Vậy thì “Muôn pháp về một, một về chỗ nào?” có thể là muôn pháp đều về tâm, còn nếu thắc mắc: tâm về chỗ nào? Thì ăn gậy là phải rồi. Bây giờ mới hiểu tại sao chư Thiền Đức ngày xưa ra đi không cần lưu lại dấu vết mà hê thống kinh Bát nhã ba la mật lại viết tràng giang đại hải về Không, Huyễn và Chân Như. Có phải vì chỗ đó ngoài ngôn ngữ, còn nếu dùng ngôn ngữ thì nói hoài cũng không xong?
Saturday, April 20, 20246:38 AM(View: 1044)
Also durch die Sinnesorgane nehmen wir also, „was gerade ist“, eine reale Sache wahr, das heißt, wir nehmen es wie eine reale Sache, obwohl es nicht echt ist. Ebenso ist ihre Stabilität, ihre Dauerhaftigkeit eine „Illusion“... Das Reale besteht darin, Phänomene durch die Sinnesorgane wahrzunehmen und die Illusion besteht darin, die Essenz eines Phänomens durch eine Weisheit zu verstehen.
Wednesday, April 17, 20242:27 PM(View: 1081)
Tu tập theo đạo Phật không phải để sở hữu được điều gì, mà thực ra là để buông xả không bám víu với bất kỳ những gì ở trên đời... mà chỉ nhận biết rõ ràng pháp đến rồi đi, đó là điều tự nhiên của vạn pháp. Và sự đến đi đó, là bài học “sinh diệt, vô thường, vô ngã” giúp cho chúng ta không bị dày vò phiền não khi nghịch cảnh đến, hoặc quá đắm chìm mê say hưởng khoái lạc, khi duyên thuận lợi đến với mình, mà phải sống trong trung đạo vừa phải.
Tuesday, April 16, 202411:33 AM(View: 1073)
Therefore, with our senses, we feel the “what-is.” It is the “As-Is Truth,” “Yathābhūta,” which is akin to the Truth, but it is not truly stable and permanent. It is also the “As-Is Delusion,” akin to a dream... The “As-Is Truth,” is the phenomena perceived by human senses and the latter, the “As-Is Delusion,” the Nature recognized by the Prajña Wisdom.
69,256