HỘI THIỀN TÁNH KHÔNG TRUNG ƯƠNG

FR031: ARTICLE 1 - RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNENT A TOULOUSE, MAI 2024 - Traduit en Français par Marc Giang - Relu par Bùi Phương Trâm

Monday, October 7, 20248:46 AM(View: 1345)

Article 1
RÉCIT DE VOYAGE ET D’ENSEIGNENT A TOULOUSE
Mai - 2024


Toulouse a été la première étape de mes voyages d'enseignement cette année. La retraite méditative s'y est déroulée du 1er au 5 mai, soit 5 jours. J'ai quitté le monastère principal en Californie du Sud le 28 avril pour me rendre à Toulouse le 29. Toulouse (France) n'ayant pas de vols longue distance, j'ai dû transiter par l'aéroport de Francfort (Allemagne), puis prendre un petit avion pour m'y rendre. Arrivée chez Mme Minh Anh, la responsable de la sangha, j'ai eu droit à une journée de repos, puis dans l'après-midi du 30 avril, nous sommes partis pour Moissac, où se tenait la retraite annuelle. Ce lieu était autrefois le monastère d'un ordre de religieuses qui vivaient en retrait, sur une haute colline aux pentes rocheuses, aujourd'hui devenu un lieu de villégiature pour les touristes. Lorsque je suis arrivée au centre de Moissac, un certain nombre de méditants étaient déjà là, tout le monde se saluait joyeusement, certains méditants n'arrivant que le lendemain matin. Après le dîner, la responsable de sangha a discuté avec les pratiquants des règles et du programme de la retraite de méditation de cinq jours.

blankblank

Plusieurs méditants de la sangha de Paris sont venus participer, M. Tam Hy spécialisé dans la photographie, Mme Dieu Tri, Mme Ha, bien que plus âgées, sont toujours enthousiastes pour la pratique, M. Nhat Hoa est venu renforcer le travail de traduction.  L'interprétation est un travail important car chaque année, il y a plus de méditants francophones que de méditants vietnamiens. Et les jeunes pratiquants vietnamiens sont meilleurs en français qu'en vietnamien, ils ont donc aussi besoin d'écouter l'enseignement en français. À la sangha de Toulouse, M. Tâm Minh est déjà chargé de la traduction, mais il traduit à la fois du vietnamien au français et, parfois, du français au vietnamien. Ainsi les deux traducteurs, Nhat Hoa et Tam Minh, devaient se relayer, après chacune de mes présentations en vietnamien.

blank

Cette année, j'ai utilisé PowerPoint, de sorte que les leçons ont été projetées sous forme de diaporamas et que les méditants ont pu voir clairement les points principaux. Cependant, comme je travaillais en vietnamien, il m'est arrivé d'annoter certains termes en anglais et non en français, ce qui n'était pas parfait. J'ai ensuite envoyé tous les sujets en PowerPoint à M. Tam Minh pour qu'il les traduise en français afin de faciliter la révision. J'ai également essayé d'éditer les conférences bilingues enregistrées pour les diffuser ensuite aux méditants de Toulouse.

blank

Le contenu de la retraite de cette année est principalement un résumé des thèmes centraux du zen bouddhiste, de la première à la dernière étape. Chaque année, la retraite accueille de nouveaux participants, mais la plupart d'entre eux sont des méditants chevronnés, qui ont parfois 10 ou 15 ans de pratique ou plus. L'enseignement devait donc répondre aux exigences de chaque niveau d'apprentissage. À Toulouse, les méditants francophones sont toujours les plus nombreux, majoritaires, par rapport à d'autres sanghas en Europe, où les Suisses, les Français et les Allemands ne sont qu'une minorité. J'ai aussi l'impression subjective que ces méditants ont besoin d'explications claires, précises et scientifiques sur le Dharma et la pratique.

blank

Habituellement, lors des retraites, je ne cherche pas à connaître la formation, la carrière professionnelle ou le statut social des méditants. Cependant, lorsqu'il y a un nouveau participant, le bureau de l'association m'informe parfois de certaines particularités le concernant. C'est le cas, par exemple, de Mme Dieu Tri, médecin à la retraite et méditante expérimentée de Paris. Ou encore de cette docteure vétérinaire qui participe régulièrement à la retraite depuis plusieurs années. D'une silhouette particulièrement élégante et fine, elle a des yeux clairs, un sourire éclatant, des cheveux platine particulièrement courts, une écoute remarquable et attentive, et une pratique sérieuse. C'est le cas aussi d’un jeune médecin français qui était déjà venu l'année dernière mais que je n'avais pas remarqué. Cette année, il est venu accompagné de sa mère, tous deux doux et calmes. Alors que j'expliquais quelques données scientifiques sur le cerveau en rapport avec le zen et la façon dont la pratique du zen affecte la santé, j'ai remarqué que le médecin hochait légèrement la tête. J'ai ressenti un peu de joie et de gratitude envers mon maître. Il avait apporté la lumière des neurosciences pour éclairer la voie du bouddhisme zen, une voie qui était vague pour moi.

blank

blank

Quant au contenu de la pratique, il est toujours le même, comment pourrait-il y avoir d'autres thèmes plus récents ? Concernant la pratique, il s'agit toujours d'utiliser tous les sens pour entrer en contact avec l'objet, avec la seule connaissance, et même lorsque l'on est obligé de s'exprimer par la parole, c'est nécessairement avec véracité et objectivité. Il est important de réaliser que notre esprit est clair, calme et silencieux, objectif, pendant la méditation ou à chaque instant de la vie quotidienne.

Un mental clair est libre de toute souillure, sans avidité, colère ou ignorance, résultat du respect des préceptes (Śīla).

Un mental calme, sans distraction ni attachement, c'est la stabilisation (Samādhi).

Un mental objectif, sans parti pris, sans plaisir ni douleur, c'est la Sagesse (Prajñā).

En fait, ces trois qualités ne font qu'une. C'est le mental vrai, et ces trois qualités existent en même temps.

Pendant cette retraite, je n'ai pas approfondi les sujets de Prajñāpāramitā, mais je me suis plutôt concentrée sur la révision. Et j'ai gardé pour le dernier jour de la retraite un thème récapitulatif couvrant l'ensemble du bouddhisme. Il peut être considéré comme une introduction à une méthode de pratique simple mais profonde, que l'on peut pratiquer tout au long de sa vie, et dont la profondeur dépend des prérequis de chaque pratiquant, de son degré de sagesse et de l'intensité de sa pratique. C'est le sujet du Dharma. Je rappellerais brièvement les principales idées sur ce sujet.

Dhamma (Pāli) / Dharma (Sanskrit) et Dhammā / dharmā (au pluriel).

Je classe provisoirement 3 types de significations du terme Dharma.

1) Les vérités éternelles et immuables qui régissent l'univers et les hommes, du passé au présent et pour toujours dans l'avenir. Il s'agit de lois naturelles, de lois physiques existant en elles-mêmes. Le Bouddha les a clairement identifiées et nous les a expliquées.

2) Les méthodes et modes de pratique expérimentés et présentés par le Bouddha pour nous guider dans la pratique.

3) Tous les phénomènes du monde, collectivement appelés dix mille dharmas (ou Dhammā, au pluriel).

Ci-dessous, une analyse plus détaillée de ces 3 significations.

1- Le premier sens du terme Dharma est celui des vérités qui régissent le monde. Ces vérités existent lorsque le monde existe. Comme le monde est formé par des causes et des conditions, il est perpétuellement en train de changer, de se transformer et de disparaître puis de se combiner avec d'autres causes et conditions pour former d'autres phénomènes, avec des noms différents. Par conséquent, tous les phénomènes du monde ont un ou plusieurs noms différents, mais l'essence de chaque phénomène ou de chaque nom n'est pas stable, elle est toujours changeante, en mouvement, et devient plus tard quelque chose d'autre. Avec nos sens, nous savons qu'il existe des phénomènes qui sont changeants, impermanents et qui se transforment sans cesse. En d'autres termes, la nature des phénomènes est vide, complètement vide, illusoire, absolument instable. Les personnes dotées de sagesse s'en rendront clairement compte, leur mental n'est attaché à rien dans la vie, devenant ainsi immobile : leur mental est ainsi, tout comme le paysage extérieur. Les Patriarches distinguent sommairement deux niveaux de vérités : les vérités conventionnelles selon le point de vue phénoménologique et les vérités ultimes selon le point de vue ontologique.

- Les Vérités conventionnelles comprennent : l'impermanence, la mutabilité, la souffrance, le non-soi, la coproduction conditionnée interdépendante, le cycle incessant de la naissance et de la mort, le karma.

- Les Vérités ultimes comprennent : la Vacuité, l’Illusion, l’Ainsité, le caractère d'égalité dans la bouddhéité de chacun, le Nirvana.

Toutes ces vérités sont objectives, ne sont pas créées par les humains, ne sont pas établies par le Bouddha, existent par elles-mêmes depuis le commencement jusqu'à l'infini, contrôlent l'univers entier et les humains. Tous les phénomènes du monde se créent, se transforment, et finalement disparaissent en devenant d'autres choses (lorsque de nouvelles causes et conditions apparaissent, NDT).

 2- Le deuxième sens du terme Dharma est celui de méthodes de pratique permettant de comprendre et d'appliquer ces vérités objectives. Le but est d'avoir une compréhension correcte, un esprit paisible et harmonieux, une bonne santé et une vie familiale et sociale meilleure et plus sûre. En ce sens, le Dharma a été expérimenté et créé par le Bouddha pour expliquer de manière appropriée, en fonction d'innombrables prédispositions différentes des êtres sensibles. C'est pourquoi, dans les écritures bouddhistes, il existe de nombreuses façons de pratiquer, nous pouvons dire qu'elles sont innombrables. Ainsi, les patriarches du courant progressiste ont dit plus tard qu'il y avait 84 000 méthodes de pratique.

Essayons d'énumérer les modes de pratique les plus courants :

- Les trois enseignements : Préceptes (Sila), Stabilisation du mental (Samadhi), Sagesse (Prajña)

- Les trois perspicacités : dans l’écoute (suta-maya pañña), dans la réflexion (cinta-maya pañña) , et dans la pratique (bhavana-maya pañña)

- Contemplation, Samatha, Samadhi, Sagesse

- Les quatre fondements de la pleine conscience (Satipatthàna) : le corps, les sensations, le mental, les phénomènes mentaux

- Les Quatre Nobles Vérités : la souffrance, l’origine de la souffrance, la cessation de la souffrance, la voie de la cessation de la souffrance

- Les Quatre bases du pouvoir spirituel : Souhait ardent, Contemplation, Stabilisation, Sagesse

- Les Sept facteurs de l'éveil : l’attention, l'investigation, la persévérance, le calme, la joie, la stabilisation du mental et l'équanimité

- Le noble sentier octuple : la compréhension juste, la pensée juste, la parole juste, l'action juste, les moyens d'existence justes, l'effort juste, l'attention juste, la stabilisation de l’esprit juste.

- Le discours sur la destruction du désir : réaliser l'impermanence des sensations

- Le sutra Mahà-Assapura.

- Le sutra Mahāparinibbāṇa : chapitre « Les sept conditions qui conduisent à la croissance, pas au déclin ».

- Et dans presque tous les sutras, il y a toujours un dharma à apprendre et à pratiquer.

D'un point de vue plus général, les méthodes de pratique sont présentées par le Bouddha en fonction de la prédisposition de chaque pratiquant, de sorte que ces méthodes sont des vérités conventionnelles, relatives et limitées, et non des vérités objectives, universelles et éternelles au premier sens du Dharma.

3- Dharma au troisième sens, au pluriel : dhammā/dharmā (dhammas/dharmas en anglais). Les dharmas sont des phénomènes du monde. En d'autres termes, les dharmas sont tout ce qui existe autour de nous. Selon les écritures bouddhistes, les dharmas sont constitués de 18 éléments. C'est-à-dire :

- Les 6 sphères des sens internes : les yeux, les oreilles, le nez, la langue, le corps et l’esprit

- Les 6 sphères des sens externes : les objets visuels, les sons, les odeurs, les goûts, les objets tangibles et les phénomènes mentaux

- Les 6 consciences : la conscience visuelle, la conscience auditive, la conscience olfactive, la conscience gustative, la conscience corporelle, la conscience psycho-mentale

En bref, dharmā se compose de deux domaines : nāma (les phénomènes mentaux) et rūpa (les phénomènes physiques). Nāma est quelque chose qui relève du mental, de l'esprit ou de l'immatériel. Rūpa est quelque chose de physique, ayant une forme, une couleur perceptible par les cinq organes sensoriels (yeux, oreilles, nez, langue, corps). Nāma et rūpa sont des dharmas conditionnés, c'est-à-dire créés par de nombreuses conditions (d'où l'interdépendance de tous les phénomènes conditionnés), de sorte que les dharmas sont également appelés « choses conditionnées ».

Après avoir présenté trois sens différents du terme Dharma dans le bouddhisme, j'ai posé une question qui constitue la partie importante de la synthèse à la fin de la retraite. Cette question est la suivante :

« Pourquoi trois contenus aussi différents sont-ils présentés en un seul mot, Dharma/dhamma ? »

Les méditants de la retraite ont donné de nombreuses réponses, toutes partiellement correctes. Grâce à ces réponses, nous pouvons connaître le niveau de réflexion et de compréhension du pratiquant. J'ai également profité de l'occasion pour former les méditants à réfléchir davantage à l'enseignement, c'est-à-dire à appliquer le processus « Écouter-Réfléchir-Pratiquer », qui est également la première étape de la pratique consistant à cultiver son propre trésor de sagesse, même s'il ne s'agit que de clarté d'esprit grâce à la contemplation, l'observation et la réflexion. En même temps, il s'agit aussi d'entraîner les méditants à être capables de parler avec assurance devant un public, ce qui est la première étape dans l'art d'expliquer le Dharma.

Je résume maintenant la réponse générale à la question ci-dessus.

D'un point de vue ontologique (sens 1), les vérités objectives sont informes et invisibles aux sens humains. Mais elles ont toutes des fonctions, des usages. Elles se manifestent donc sous la forme d'apparences, de sons, d'odeurs, de pensées et d'émotions, temporairement appelés phénomènes du monde (sens 3). Nous pouvons également dire qu'il s'agit sommairement du processus « Nature - Forme - Fonction ». Ainsi, le premier sens du Dharma concerne la nature, le troisième sens concerne les phénomènes (la forme). La nature et la forme sont deux mais aussi une, inséparables, ni identiques ni différentes. La nature est le côté profondément caché, la forme est le côté clairement exposé. La nature est réalisée par la sagesse, la forme est aperçue par les sens.

Mais comment la reconnaître ?

C'est le rôle du Dharma (deuxième sens). Nous vivons dans le monde, chaque jour en contact avec des milliers de choses à travers les 6 sens. S'il n'y a pas de moyen de contrôler l'esprit, celui-ci sera confus, fluctuant, trop attaché, tantôt heureux, tantôt triste. Ainsi, les phénomènes du monde (troisième sens) sont des objets concrets sur lesquels nous devons pratiquer, observer, étudier et méditer (deuxième sens). Progressivement, nous réalisons que leurs caractéristiques les plus visibles sont l'impermanence, l'interdépendance de tous les phénomènes conditionnés, à partir desquelles nous pouvons réaliser ensuite la nature vide et illusoire du monde, et enfin, l’état d'immobilité du mental et le caractère d'égalité dans la bouddhéité de chacun (premier sens).

Je n'ai fait que vous donner des suggestions dans cet enseignement. Si certains voient plus profondément encore, c'est grâce au trésor de sagesse propre à chacun.

Après la clôture de la retraite de 5 jours par un cadeau inestimable du Dharma, j’ai pris l’avion pour Paris.

Monastère central, le 7 juin 2024

TN

Source (en vietnamien) : https://tanhkhong.org/a4223/ni-su-triet-nhu-bai-1-ky-su-chuyen-du-hoatoulouse-5-2024

Traduit en français par Marc Giang, relu par Bùi Phương Trâm.

Send comment
Off
Telex
VNI
Your Name
Your email address
Wednesday, March 12, 20253:33 PM(View: 508)
Nếu mình sống bình thường, thì an lạc, đâu có đau hay khổ. Tại mình không có chánh niệm tỉnh giác, mới bị cái dầm, bên ngoài, là thứ dơ bẩn, nguy hiểm, dù cho nhỏ bé, cũng làm cho mình đau, mình khổ.”
Wednesday, March 12, 20259:58 PM(View: 222)
... No matter what entry we enter to transform our mind, we must test ourselves whether we thoroughly and simultaneously conduct ourselves in the Trio of Precepts - Concentration – Wisdom. It is then the true self-liberation.
Friday, March 7, 20258:01 AM(View: 317)
Le printemps 1929 a vu son arrivée dans notre monde. Le printemps 1982 fut une bénédiction pour lui, qui voyait clairement le chemin à suivre. En hiver 2019, il nous a quittés... Cependant, ce matin, sous la chaude lumière du soleil, profitant des fleurs de printemps, comment se fait-il que les yeux de quelqu'un soient en larmes ?
Sunday, March 2, 202510:34 PM(View: 650)
Nhận biết Thiền lúc nào là vô vi pháp, lúc nào là hữu vi pháp. Khi mình tập Thiền, theo giờ giấc nhất định, ngồi đúng tư thế, có kỹ thuật để dụng công, có cố gắng hay tác ý dụng công, đó là pháp có điều kiện, là hữu vi pháp, kết quả giới hạn. Khi sống bình thường, tùy hoàn cảnh ứng xử tự nhiên, thì là sống Thiền, là pháp vô vi, không cần điều kiện, tức là sống tùy duyên thuận pháp, hay để cho các pháp tự vận hành. Điều này thiệt đơn giản, trong đời, có nhiều khi mình đã sống đúng như vậy, nhưng mình không nhận ra thôi.
Monday, February 24, 202512:02 PM(View: 306)
Dục, Cần, Tâm, Quán được gọi là Tứ Như Ý Túc hay Tứ Thần túc, vì đây là bốn phương tiện giúp hành giả đắc được các tầng thiền Định, như ý muốn.
Thursday, February 20, 20251:11 PM(View: 418)
Dès lors qu'on a pu passer au stade de l'observation de la vacuité de l’esprit, celui-ci devient vide. Il n'y a plus rien à dire. En d'autres termes, ce "courant éternel de l’esprit" qui coule depuis de nombreuses vies s'arrête ici, sans laisser de trace.
Sunday, February 16, 20257:06 PM(View: 661)
Hôm nay đang giữa tháng 2, theo nguyên tắc thì đang mùa đông. Tuy nhiên, chúng ta đã ăn Tết 2 tuần rồi, mình cứ thấy là mùa xuân đang tới. Mấy ngày mưa vừa qua đã tưới tẩm cây cảnh thiền viện xanh tươi hẳn lên. Thiệt vậy, Tổ đình chúng ta đang “thay áo mới” chờ ăn mừng ngày Kỷ niệm 30 năm Thiền Tánh Không sắp tới đây... Nhưng “cái áo mới” ở đây mình thấy rõ nét nhất là mấy cái cốc nho nhỏ của Tổ đình mình.
Sunday, February 16, 202510:50 AM(View: 261)
Ich hinterlasse meine Fußspuren, wie die Fußspuren am Strand von Tuy Hoa an jenem Tag, schwankende Fußspuren, die sich in den goldbraunen Sand drücken, nur für einen Augenblick, die weißen Wellen plätschern herein, dann ziehen sie sich ins Meer zurück, nichts bleibt zurück, der Sand ist flach, die Fußspuren verschwunden. Ich ging weiter, hinterließ wieder Fußspuren im Sand, dann kamen die Wellen zurück, der Sand war wieder flach, und ich ging weiter, für immer allein, ohne eine Spur zu hinterlassen.
Wednesday, February 12, 20258:03 AM(View: 416)
Today, I would like to introduce a simple practice for mind training without the requests of “Concentration or Wisdom.” It is the “Reflection on the Buddha, Reflection on the Dharma, Reflection on the Sangha.”
Wednesday, February 5, 202510:47 AM(View: 410)
VIDEO: Ni sư Triệt Như Giảng Đại Chúng: / PHÁP THOẠI ĐẦU NĂM ẤT TỴ 2025 / ngày 31 THÁNG 1, 2025 tại TỔ ĐÌNH TÁNH KHÔNG
Monday, January 27, 20257:13 PM(View: 611)
Nhân dịp đầu năm mới, xin chân thành gởi lời chúc mừng tốt đẹp nhất tới chư Tôn Đức Tăng Ni và tất cả thiền sinh thân hữu. Nguyện cầu Tam Bảo gia hộ tất cả quý vị: - Sức khỏe tốt - Tâm an vui, sống hài hòa - Tuệ trí phát huy - Bồ đế tâm kiên cố. / Nam mô Bổn sư Thích ca mâu ni Phật.
Friday, January 24, 202510:57 PM(View: 417)
Wenn es also keinen Buddha gäbe, der uns diese Kultivierungsmethode (die zweite Bedeutung von Dharma) lehren würde, dann würden die Phänomene immer nur Phänomene bleiben, und wir würden die Essenz (die erste Bedeutung von Dharma), die in den Phänomenen verborgen ist (die dritte Bedeutung von Dharma), nicht erkennen.
Thursday, January 23, 20257:55 PM(View: 519)
The most terrible wildfire in the history of Los Angeles has started for a couple of days from Pacific Palisade. It is a gorgeous city sitting on the mountainous area along the Pacific Ocean Coast, west of Los Angeles and between the two luxurious cities of Malibu and Santa Monica.
Tuesday, January 21, 20253:43 PM(View: 579)
Anfang 2019 hatte ich einen Unfall. Danach hatte ich Schmerzen am Rücken und an der rechten Schulter, ich konnte meinen Arm nicht mehr heben und hatte beim Anziehen meiner Jacke starke Schmerzen im Oberarm. Die Schmerzen blieben zwei Jahre lang und wollten nicht weggehen... Ich habe dann einen Bekannten gefragt, der als Physiotherapeut arbeitet: „Wenn du einen Patienten mit Wirbelsäulenschmerzen behandelst, welchen Teil des Körpers versuchst du dabei zu beeinflussen: Knochen, Muskeln oder Gelenke? Seine Antwort war sehr kurz: „Faszien“.
Thursday, January 16, 20259:52 AM(View: 660)
So long as they could move to the stage of observing the bareness of their mind, theirs turn into empty. Nothing left to talk. In other words, “the continuous current of mind keeps running and running” via many lifespans ends without any trace.
Wednesday, January 8, 202510:38 AM(View: 1036)
As usual, the Americans celebrated the New Year of 2025 with the 136th Rose Parade in Pasadena, California on the first day of the year, at 8am PST, Wed, Jan 01, 2025.
Tuesday, January 7, 20259:17 PM(View: 672)
No matter what ups and downs in life, that line of wisdom continues flexibly adapting itself to human life, quietly expanding and offering a source of inner peace and happiness to those who get it. Those metaphors are similar to the image of the crystal spring whose water is always cool and clear and the beginning of spiritual well-beings for humans though stones and gravels are scattering in the current. Hope the next articles in the series be the placid water that I’d warmly dedicate to the Zen practitioners who gather enough conditions.
Tuesday, January 7, 202511:16 AM(View: 1281)
Cửa nào cũng có thể đi vào Đạo. Nhưng thiệt ra Đức Phật Thích Ca đã đi bằng cửa nào? Đây là câu hỏi chủ ý của bài viết này. Đức Phật Thích Ca đã dùng phương tiện nào để đạt 4 tầng Thiền dễ dàng như vậy?
Tuesday, January 7, 202511:16 AM(View: 1429)
Những dấu chân dài dài trên bờ biển Tuy Hòa hôm ấy, những dấu chân chập choạng in trên bãi cát vàng nâu, chỉ một thoáng, sóng trắng xóa tung tăng tràn vào, rồi rút lui ra biển, còn lại gì đâu, mặt cát phẳng lì, dấu chân biến mất. Nhưng kìa, ta lại bước đi, dấu chân lại in trên cát, và rồi sóng biển tràn vào, bãi cát phẳng lì, ta vẫn cứ đi, mãi mãi là người đi một mình, không để lại dấu vết.
Thursday, January 2, 20256:31 PM(View: 604)
Hôm nay ngày 29/12/2024 nhằm ngày 29/11 năm Giáp Thìn, Tưởng niệm ngày Thầy xa chúng con tròn năm năm. Chúng con đồng quy tụ về đây thành tâm đảnh lễ Phật, Tổ và Thầy một vị Ân Sư tôn kính. Lời tri ân của chúng con xin được thay thế bằng sự cố gắng tu tập theo đúng Chánh pháp. Nguyện sống sau cho xứng đáng là đệ tử của Thầy.
Thursday, December 19, 20249:32 PM(View: 1030)
Do vậy, chúng ta có thể nói, tuệ trí (insight) là nền tảng của tiến trình tu tập của mình từ bước đầu, nó sẽ phát huy năng lực sâu sắc hoàn chỉnh lần tới Tuệ bát nhã (wisdom) và Tuệ bát nhã siêu vượt hơn cho tới vô biên.
Wednesday, December 11, 20241:10 PM(View: 682)
Qui ouvre les portes du paradis ou de l’enfer? C'est nous, c'est notre choix. Nous sommes maîtres de notre vie. Rappelons-nous toujours cela. Le flux de la vie est toujours le même depuis la nuit des temps. Comment nous voyons la vie? Quelles expériences retenons-nous de notre vie? Ce sont celles que nous voyons, celles que nous aimons, celles que nous voulons, celles que nous choisissons.
Tuesday, December 10, 20247:02 PM(View: 1251)
Do đó nếu không có đức Phật chỉ dạy phương thức tu học (ý nghĩa thứ 2 của Pháp) thì mãi mãi hiện tượng chỉ là hiện tượng, chúng ta không thể nhận ra những bản thể (ý nghĩa thứ 1 của Pháp) ẩn tàng bên trong hiện tượng (ý nghĩa thứ 3 của Pháp).
Monday, December 9, 20249:11 PM(View: 648)
Pháp tu “Tứ Chánh Cần” gồm bốn điều cần tu tập. Hai điều nhằm đoạn trừ pháp Ác và hai điều xiển dương pháp Thiện, nên hành giả cần có tuệ trí phân biệt thế nào là Thiện pháp, thế nào là Ác pháp.
Wednesday, December 4, 20248:41 AM(View: 804)
Juste une observation pure, ouvrir les yeux et percevoir l'objet tel qu'il est. Que ce soit, en conscience verbale ou non verbale, l’esprit reste pur, calme et objectif. Il s’agit du mental vrai, dans lequel les préceptes, la contemplation, le samatha, le samadhi et la sagesse sont pleinement présents.
Sunday, December 1, 202412:43 PM(View: 648)
Erhabener, ich gebe meinen Geist auf und lebe nach dem Geist dieser Ehrwürdigen. Erhabener, obwohl wir verschiedene Körper haben, haben wir den denselben Geist.
Thursday, November 14, 20247:03 AM(View: 978)
Q.H, Đạo tràng Paris rút tỉa, sắp xếp, cắt dán lại những thuật ngữ Thiền từ các sách mà Thầy đã xuất bản - Trương Đăng Hiếu, Đạo tràng Nam Cali đánh máy, trình bày lại để làm tư liệu Anh chị thiền sinh cùng nhau tu học.
Tuesday, November 12, 20246:43 AM(View: 1093)
Il est normal, naturel et raisonnable que des phénomènes apparaissent, changent et se terminent. Si nous pouvions comprendre cela, lorsque quelque chose apparaît ou disparaît, nous ne serions ni heureux ni tristes. Notre esprit est alors serein et paisible.
Sunday, November 10, 20244:35 PM(View: 1029)
Đức Phật dạy khi một trong các loại tâm xuất hiện, chúng ta không làm gì khác, ngoài việc ghi nhận, quan sát, biết rõ sự hiện diện của nó mà thôi! Khi quan sát mà trong tâm không khởi lên bất cứ một ý nghĩ nào khác thì lúc đó hành giả đang trú trong tự tánh, tức tướng thật của tâm.
Sunday, November 3, 20249:06 AM(View: 877)
Wenn man den Titel dieses Artikels liest, denkt man vielleicht, dass er zu hochtrabend, umfassend und unrealistisch ist. Es stimmt, man kann dieses Thema nicht auf wenigen Seiten darstellen. Deshalb möchte ich mich heute nur auf „Die vier Grundlagen der Sympathie“ (catursaṃgrahavastu) aus buddhistischer Sichtweise beschränken und wie wir sie in unserem alltäglichen Leben umsetzen können.
Wednesday, October 23, 202411:29 AM(View: 972)
VIDEO TƯỞNG NIỆM & HÌNH ẢNH Lễ CUNG RƯỚC TRÀ TỲ Thầy THÍCH KHÔNG NHƯ về Tổ Đình Thiền Viện Tánh Không tại Tổ Đình ngày 20 THÁNG 10, 2024
Tuesday, October 15, 20245:01 PM(View: 1365)
Học Phật, chúng ta thấy Ngũ căn-ngũ lực là năm yếu tố căn bản, năm yếu tố cốt lõi trên con đường tu học, mà đức Phật đã dạy cho một kẻ phàm phu mới bắt đầu, cho đến khi kết thúc trở thành bậc Vô học (A-la-hán).
Wednesday, October 9, 202411:55 AM(View: 1259)
Trích từ sách Luận Giảng Vấn Đáp về THIỀN và KIẾN THỨC THỜI ĐẠI của HT Thích Thông Triệt (2014) Luận giảng số 9
Friday, September 27, 20243:30 PM(View: 1217)
Das Dharmator ist das Tor zum Eintreten, um zu lernen, zu verstehen und zu praktizieren vom Dharma. Der Dharma ist die Wahrheit, wie auch alle Phänomene der Welt. Demnach können wir uns zwei verschiedene Dinge vorstellen. Nein, sie sind nicht verschieden. Die Wahrheit wird durch jedes weltliche Phänomen offenbart, und jedes weltliche Phänomen ist die Wahrheit. Das Selbst ist auch die Wahrheit, und die Wahrheit offenbart sich auch durch das Selbst. Das Selbst ist auch die volle Wahrheit. Alle sind gleich: sie sind alle vergänglich, sie sind alle selbstlos, sie sind alle bedingt, sie sind alle leer, sie sind alle wie Illusionen, sie sind alle wie Unbeweglichkeit. Sie sind alle ungeboren, also unsterblich.
Friday, September 27, 202410:34 AM(View: 1071)
Ni Sư Thích Nữ Triệt Như KHÓA TU 3 NGÀY CỦA ĐẠO TRÀNG MONTREAL tại Chùa Địa Tạng ngày 16 tháng 6, 2024 (phần 2/2)
Tuesday, September 24, 202410:34 AM(View: 1437)
Ni Sư Thích Nữ Triệt Như KHÓA TU 3 NGÀY CỦA ĐẠO TRÀNG MONTREAL tại Chùa Địa Tạng ngày 15 tháng 6, 2024 (phần 1/2)
Wednesday, September 18, 20246:59 PM(View: 1610)
VIDEO: Khóa nhập thất song ngữ Việt- Pháp tại trung tâm Vaumarcus THỤY SỸ từ 18 đến 24 /8/ 2024 / Thực hiện Kim Thoa - Giọng ca Kim Mai
69,256