Bhikkhuni Triệt Như - Poem - Đố Ai Biết -Translated into English by Ngọc Huyền
THE RIDDLES
Splashy water covers half of sky,
endlessly rushes up.
Who could know from where thousands of waves dashing roaring torrents
down into life?
The fragile lake, shiningly aquamarine,
where bursts of joyful laughing resonate from a cruise ship.
Haze of clouds blurs space.
Light rain makes a thin, bouncy veil…
Hauling over umbrellas to help each other.
I see raindrops toneless and colorless,
I see them make smoky outfits much darker.
Looking up at the sky, just a cloudy white,
Seen from here, a foggy and dark navy lake.
* * *
Who could know
colors and shades of water?
Crystalline or opague,
white or transparent?
Has it flown for thousands, thousands of years
or has it been unmoved?
Has it been unanimated
or has it remained buzzing sound?
For such infinite time, has the waterfall been thundering,
or it kept staying in tranquility?
Do open your eyes to look at the Rheins Fall.
Then, close them to instantly see
the water-as-is.
TN
5-2003
(Ngọc Huyền chuyển ngữ 1- 2022)
Lưng trời nước trắng xóa
Mải miết tuôn lưng trời
Từ đâu ngàn sóng khơi
Đổ ầm vang rền cõi đời.
Hồ xanh lấp lánh chơi vơi,
Du thuyền khách vẳng tiếng cười dòn tan.
Mây giăng mờ đục không gian,
Mưa bay lất phất giăng màn lao xao,
Giương dù che đỡ cho nhau.
Thấy mưa không sắc không màu,
Thấy mưa chạm áo đậm màu lam ai.
Ngẫng lên trắng đục một trời,
Nhìn đây xanh thẫm mù khơi mặt hồ.
* * *
Đố ai biết
Sắc màu của nước
Nước xanh hay đục,
Nước trắng hay trong,
Nghìn năm nước có chảy,
Hay nghìn năm đứng không,
Nghìn năm nước vẫn lặng câm
Hay nghìn năm nước cứ thì thầm lao xao,
Nghìn năm thác đổ ào ào
Hay nghìn năm thác vẫn một màu tịch nhiên ?
Mở mắt nhìn đi thác Rheins
Rồi thôi khép lại thấy liền nước như.
TN
5-2003
